- 代辦公司能幫忙嗎?-台南證件借錢
- 如何貸款買車-宜蘭小額借款
- 如何貸款容易通過? 經驗分享-公教貸款率利最低銀行
- 信用貸款或代償還辦的過嗎?-就學貸款網路還款
- 怎麼用身分證借錢-台中汽車借款
- 貸款成功案例-澎湖銀行貸款條件
- 如何借錢-沒工作可以貸款嗎-專案貸款
- 小額借款告訴你哪家銀行信貸比較好過的密技!!!-彰化機車借款免留車
- 【2016銀行個人信貸比較】貸這家最適合你-新北借錢借貸
- 信用卡負債整合要怎麼降低月付金-新北小額借貸快速撥款
員林民間代書借款
編者為大家提供科技資訊之時,須要用到英文翻譯而來的詞彙。但敝站同時為香港及台灣等地服務,科技相關之詞彙於兩岸三地又各有不同,翻譯用詞該如何取捨,確是難以定之。
房貸算法
例如先前提及過 Analog 一詞,香港譯作模疑,而台灣譯作類比;又如 Digital 一詞,港譯作數碼、台譯作數位。幾乎所有有關科技的譯名,港台兩地都會有不同的版本。平心而論,以上幾個例子中兩地的翻譯全都不準確。皆因翻譯從來不是易事,而科技用詞的翻譯一直處於極低水平,經常譯出奇怪難明之詞。
要把西方新概念譯成中文,並非是不可能之事。 19 世紀,亞洲地區接觸大量西方思想,日本人便翻譯出一系列的新詞予中文使用。「水平」、「電話」、「民主」、「藝術」、「社會」、「經濟」、「主義」等字都是都是當時翻譯出來,形義並存的翻譯詞。
週轉
日本人做事認真,翻譯時會翻查古書,尋找古文中意思接近之字。新詞所載雖是西方概念,但仍以中文為體,於是懂中文的人一看便明其所以。但現代科技譯詞,譯者只想到英文原字意思,譯出來的詞不但不準確,更難以從字意理解用詞本義。
房屋貸款利率2016 房貸申請
編者嘆今日中文翻譯質素其差,但要寫科技資訊,卻避無可避。少數用詞有較佳翻譯的話,尚且可以選擇,例如「電話」便比「手機」準確得多。但當兩地譯名皆不可取之時,只也好無奈採用其一。
-基隆青年創業貸款
作者:黃榮|熱愛科技的年輕人,現為高雄二胎借款 Appappapps.com 的編輯
來源出處:appappapps
貸款率利試算 申請信貸 新竹小額借貸快速撥款 桃園機車免留車 勞保貸款查詢 a軍人優惠房貸 如何借到錢 (快速借錢)高雄借錢 a沒錢結婚 台中當舖機車借款 債務整合 >快速借錢出國讀書貸款 >斗六銀行貸款試算